从学生的汉英句子互译练习上看,部分学生对两种语言句子结构上的差异不是很了解,因而影响了译句的正确性。 英语是强调形式上紧密结合,汉语是强调意义上结合紧密。具体来讲,英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构和连接词将单词和词组组合在一起,强调结构上正确, 逻辑上严密,思维上严谨。现从以下几个方面讲英汉句子结构的差异:
一.英语重形合,汉语重意合
英语重形合:
英语句子结构具有“树形”特征。英语句子是以动词为核心构成的,其主干结构突出,名词,尤其是抽象名词用得多,介词也用得多;英语表达复杂思想时,往往开门见山,然后借助英语特有的词汇——关系代词,进行空间搭架,通过并列(Coordination)、 主从(Subordination)、嵌入(Embedding)等形式,把各个句子有机地结合起来。
eg. I chased the cat.
The cat chased the rat.
The rat ate the cate.
按嵌入法合并为
I chased the cat that chased the rat that ate the cake.
汉语的形合法:
eg.既然你不听, 我就什么也不对你说。
I can't tell you anything when you won't listen.
反正我明天还来, 现在就不等了。
Since I shall be here again tomorrow, I won't wait any longer.
二、英语主语显著,汉语主题显著
英语:“主语—谓语”结构
Subject-predicate
汉语:“话题—陈述”结构
Topic-comment
汉语属于话题突出语言,故汉语句子结构大多为“话题-陈述”结构。话题就是说话所要叙述或谈论的对象,陈述就是对话题所作的具体说明。在一定的上下文中,某些汉语句子的主语常常可以省略。其句首名词跟后面谓语里的核心动词不存在直接的、严格的选择和配置关系。
英语为主语突出语言,故而英语大多为“主语-谓语”结构。除省略句以外,每个句子都要有自己的主语。其主语与谓语动词有着直接的、严格的选择和配置关系。
eg.1: I am 78 years old; I have been confined to my room with a paralytic stroke for the past 14 months.
我78岁了,由于患了瘫痪性的中风,14个月来一直出不了门。
eg.2:你昨天买的水果,一半的味道都不好。
Half of the apples you bought yesterday do not taste well.
eg.3:总共十个人,五个病了干不了活。
Five of ten persons in all are not able to work because of illness.
三、英语前重心,汉语后重心
句子的重心,就逻辑而言,一般应落在结论、断言、结果以及事实上。在英语复合句中,主句通常放在句首,即“重心在前”。汉语往往按照一定的逻辑顺序,将主要部分放在句尾,即“重心在后”。
英汉句子重心比较:
eg. Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.
(先果后因)
译文:生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。 (先因后果)
Nothing has happened since we parted.
自我们别后没发生什么事情。
I went out for a walk after I had my dinner.
晚饭后我出去散步。
He has to stay at home because he is ill.
他病了只得呆在家里。
形合与意合是英汉句法结构的最基本的区别。英语采用焦点句法,词语和句子是通过语言形态变化和语言形式手段连接来表达思想的,结构严谨,连接手段丰富。因此,英语结构紧凑严密,英语句子好比一串葡萄,一串珍珠。汉语采用散点句法,词语和句子是靠本身的意义和语境的存在来实现连接的,意义贯通,动词丰富。因此,汉语结构简练明快,汉语句子好比一根竹子,一盘珠子。